「入院中いちばんメールをくれたのは大野くん」嵐・相葉雅紀が退院
2011年7月7日 08時00分   

09A-5x10-09.jpg

健康第一!


  先月28日深夜から左自然気胸のため都内の病院に入院していた嵐・相葉雅紀が、1週間後となる4日に退院し、翌5日には番組収録に参加していたことがわかった。相葉が仕事復帰したのはフジテレビのバラエティー番組『VS嵐』。毎回、嵐メンバーとゲストチームがスタジオ内のアトラクションゲームで勝負する番組なのだが、さすがに相葉はほとんどゲームには参加せず応援にまわっていたという。

上個月28日深夜因左自然性氣胸而住院的相葉雅紀在一週後4日出院,隔天5日參加節目錄影。相葉返回工作崗位錄製富士電視台的綜藝節目『VS嵐』。每回在團對中參加比賽總是帶來勝利,但這次僅在一旁替團員加油!

「今日は4人で収録だろうな......と思っていたので、相葉ちゃんが出てきたときは感動で泣きそうになりました。前日に退院と聞いて大丈夫かなと思ったんですが、笑顔全開のいつもの相葉ちゃんでしたよ。ファンのみんなに『ご心配かけましたが、この通り元気になりました』って挨拶してくれて、『入院中は暇で暇で』とか、『入院中いちばんメールをくれたのは大野くん』なんてエピソードも明かしてくれました。あと、入院中はひげを剃ってなかったみたいで、今朝嵐のみんなに会ったときもカールおじさんみたいに口の周りがひげが生えてたそうです。メンバーもその姿を思い出したのか爆笑してましたよ(笑)」(番組収録に参加した20代女性)

「原本以為今天只會有四個人錄影,當我看見相葉出現的那間感動的哭了。前天聽聞他已經健康的出院了,是老是笑容燦爛的相葉ちゃん。他還和歌迷打招呼說著『很抱歉讓大家擔心了,我已經恢復健康了喔!』還說『住院好無聊喔!』、『喔醬是第一個傳短訊給我的喔!』充滿著開朗陽光的氣息。

在住院中好很想剃鬍子,今日與團員見面的時候,嘴邊都是鬍子就像是個老伯!結果以這種姿態出現,團員都大爆笑了!

PS:茉莉,紅色字體是我翻的,但覺得這句我翻的很不順,你幫我看一下是不是翻錯了還是要修飾!

茉莉修飾後的翻譯

「入院中好像沒有刮鬍子,今天早上見到嵐的團員時,就是嘴邊都長了鬍子,就像卡通人物的カールおじさん一樣。
團員們想到那個樣子,就一直在爆笑」
我找到的那個卡通人物的樣子
http://dramatic-history.com/gallery/karl/karl.htm

matusima.JPG  


 

 1週間足らずの入院生活を終え、無事復帰した相葉。入院生活について「暇で暇で」と冗談めかして語っていたが、やはりベッドの上では仕事のことが気になっていたようだ。

終於結束了一週的住院生活而健康重返的相葉,在住院期間老是喊著無聊、無聊,不然就是躺在病床上擔心著工作的事情。

「入院してから数日後のことですが、たまたま相葉ちゃんの実家である中華料理店に予約を入れていたので、食事しにいきました。お母さんらしき女性にお見舞いの言葉をお伝えすると『発見が早かったので自然治癒なんですが、もう冗談が言えるくらい元気なんです。たまに落ち込んだり、早く家に帰りたいって言うので、しっかり休むよう言い聞かせてます。元気なので心配しないでくださいね』と、ていねいに説明してくれました。しっかり治して帰ってきてほしいですね」(40代の相葉ファン)

在相葉住院的那幾天有預約雅紀老家開的中華料理吃飯,和他的母親閒聊時,他說『幸好發現的早所以慢慢恢復不需要動手術』也從言談間知道雅紀已經恢復元氣了。但也從他的母親口中得知,希望他能早點回家休息、早日恢復精神』同時也感覺他想趕快治好回家的樣子!

PS.茉莉~我又有問題了,這一段的主詞讓我搞混了,是在雅紀媽媽身上還是40歲的雅紀歌迷呢?我翻到後頭有點怪!

茉莉補充修飾的翻譯:

海另外有問題的那段是引用一位歌迷的話
她說向一位有點像雅紀媽媽的女性慰問雅紀的病情
結果那位女性很仔細的回答說:「(雅紀)因為發現得比較早,採取自然治癒的方式,現在已經是有精神到可以講笑話的情況。
雖然偶爾會沮喪,念著想趕快回家,(媽媽)有勸他要好好休息。(雅紀)已經很有精神,請不用擔心」
最後才是歌迷的話,希望雅紀趕快治好回到工作崗位上~~


 9年前に自然気胸を患った際も、仕事に支障をきたすこと、メンバーに迷惑をかけることをしきりに気にしていたという相葉。2004年の24時間テレビでメインパーソナリティーを務めた際に当時の思いを吐露した相葉に対して、「相葉ちゃんは病気になりやすかったから、人一倍迷惑かけてると(本人は)思ってるけど、そんなことなくて、それが嵐だから」「僕たちに迷惑かけたって言ってたその期間、実は彼が一番つらかったときだったから」とメンバーは返してくれた。

9年前患有自然氣胸之際造成工作暫停時,相葉對於自己所帶給團員的困擾而感到迷惑、抱歉。在2004年24小時TV節目上寫了感謝信給團員,而團員也回覆他『相葉ちゃん在生病的期間,他一定比我們更加迷惑、困擾,思考著能為ARASHI做些什麼」 ,「在他生病的這段期間,我們也很迷惑、困惑,其實我們都知道最痛苦、最辛苦的是他!不是我們!』

最後幾句海翻錯了,所以提供茉莉的正確翻譯:

相葉ちゃんは病気になりやすかったから、人一倍迷惑かけてると(本人は)思ってるけど、そんなことなくて、それが嵐だから」
相葉ちゃん很容易生病,本人是覺得會給別人添了一倍的麻煩,可是,完全沒那樣的事情,那才是(我們其他團員身為)嵐應該做的
應該是這樣的意思才對,還有後面那句

「僕たちに迷惑かけたって言ってたその期間、実は彼が一番つらかったときだったから」
他在說著給我們添麻煩的那段期間,其實那時候他才是最痛苦的才對

哈哈~~謝謝茉莉告訴我啊!看來我還要繼續學習翻譯和多認識一些日文啊!不然翻出的意思會有落差啊!!茉莉果真是老師,都講解的好詳細喔!!

以上~海的不負責重點翻譯,若要看完整版的翻譯請上網找喔!不然就等茉莉有空幫我修正喔!




arrow
arrow
    全站熱搜

    satsukiumi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()